In one recipe, "poêler dans une poêle anti-adhésive" appeared paranthetically after the reader was imperatively directed to "snacker" the beef. The suggests to me that snacker means "to panfry in a non-stick pan," and also suggests to me that it is a word not yet familiar to the general public. Why not just say "poêlé" or even a la plancha, a Spanish term embraced by the Frenching meaning grilled (but not necessarily over an open flame inthe French use of the word)? One reader of the recipe responded to the use of the word by saying, " 'snacké', du verbe sacker? je snacke, nous snackons, etc??? Pourquoi pas "planché" de plancha? alors qu'il s'agit de saisir sur une plaque de cuisson. Merci d'écrire Français." In effect, this Frenchman is questioning the validity of this word, especially in that it is taking the liberty to turn a noun into a verb and then an adjective.
Finally, I have eaten "St. Jacques snackés" and they were cooked to the extent of being what I would consider, "seared," that is lightly browned or crisped but not fully cooked. I associate searing with things like scallops, tuna, and filet mignon, things that are especially tasty when not overcooked. I don't think you would "snacké" a chicken breast. The direct translation of "to sear" in my dictionary is "dessécher." I then looked up "dessécher," which didn't give me "sear," but rather, "to dry or harden." That doesn't sound very appetizing, but in English, "sear" does. Maybe the French are trying to fill a gap in their culinary vocabulary, creating a word that also references not just the cooking vessel and the amount of heat, but also the length of cooking, lending a temporal dimension. Using the English word "snack" is perhaps apropos, as it implies a quick bite something.
I will discuss this further with some of my fellow cuisinéres, but for now I will define snacké as follows: cooked quickly in a frying pan on high heat with or without a small amount of fat so as to brown the exterior but not cook through. syn: seared.
6 comments:
Thank you for this thoughtful, in-depth explanation. I, too, live in France and have not completely grasped why all of a sudden we're "snacké-ing" things. Saisir, poeler, I agree that the best equivalent in english would be seared.
Well hello fellow perplexed enthusiast! I too stumbled upon the word 'Snacké' and I like your analysis.
In an article of Le Monde they seem to say the word also refers to what you cook it on, specifically a plancha in this case.
Poêler does not convey the swiftness of this cooking technique, saisir i believe is the exact synonym, as "snacké-ing" is quick. Snacké is just a word that seems more hype in french at the moment, and is more tantalizing I'll admit.
Thanks for your article and here's the one from le monde http://correcteurs.blog.lemonde.fr/2006/08/02/2006_08_post_1/
Better late than never I suppose, but I came across this post while translating a menu. In it, the following definition of "snacké" appears after the dish: "Juste saisi aller-retour à la plancha"... flash-fried, then?
"juste saisi" is also what came to my mind at first.
Has left me confused as well and I thought snackées could not be derived from the English word of snack. But alas, I was wrong. Apparently borrowed and reinvented. http://dico-cuisine.fr/news/snacker
Snacker
1. Snacker est un terme culinaire employé pour une cuisson rapide à feu vif, à la poêle ou sur la plancha. Le Chef étoilé Alain Ducasse utilise souvent ce terme pour la cuisson des noix de Saint-Jacques par exemple !
2. Snacker est un terme francisé venant de l'anglais "Snack" ou "Snacking". Dans ce cas il veut dire "prendre une petite collation" rapide en dehors des repas.
And an example
http://madame.lefigaro.fr/recettes/saumon-snacke-tombee-depinards-100313-371838
Thank you. I too was looking for a translation of this new word 'snacke'. I thought the French were quite precious about the language.
Post a Comment