Tuesday, January 29, 2008

The Semantics of Tea

Peet's Pumphrey's Blend is an extraordinary mix of black, green and jasmine scented teas. This unusual combination gives a complex, brisk cup with a fresh, flowery aroma. Pumphrey's Blend was created especially for a relaxing afternoon tea. It is also a popular tea for serving iced.

While Assam teas form the backbone of many of the world's popular blends, an exceptional cup of pure Assam is a rare find. This high-grade tea has a distinctly malty fragrance, the distinguishing characteristic of teas from the Assam region. It makes a sturdy, pungent, yet slightly sweet cup of lingering depth.

The preceding descriptions come from tins of Peet's Tea, a branch of Peet's Coffee and Tea, originated in Berkeley and has since catered to Bay Area clientele, especially those considered with locality, authenticity, small businesses and gastronomic ethics. It is, therefore, unsurprising that Peet's product design comfortably incorporates wine vocabulary into its descriptions of its teas. Many of the words fit quite nicely into Adrienne Lehrer's extended viticultural lexicon, and some of them also convey the even greater breadth of the realm in which the semantics of taste operate.

As evaluative words we have complex, extraordinary, unusual, exceptional, rare and high-grade. These generally allude to quality and virtues of the tea, especially to its being unique and above average. The word complex suggests that there multiple flavors dancing upon the palette, providing more than a one-note taste sensation. In the "taste-feel" category, we have pungent, which suggests an assertiveness (as in, the pungent odor of camembert). For "strength" we have sturdy, which suggests a resilience. Perhaps the see can stand up to milk or sugar or lemon, or could be drunk alongside a savory food. For "age" fresh implies youth and clarity. Perhaps the leaves have not been oxidized as long, or perhaps the freshness is derived from the uncrushed leaves of green tea that are a part of the blens. For the "interaction of balance, acidity and sweetness" we have sweet, a familiar enough taste adjective, but one which here would not imply a saccharin sweetness, but rather, a lack of bitterness. The "nose" is described as flowery, as in reminiscent of flower, and the "body" as having a lingering depth, which to me, relates to its complexity and it sturdiness. Finally, the teas' "resemblance" to known objects or olfactory sensations include their being malty and flowery.

The quality of the tea is also promoted through descriptions of its versatility, its composition and its origins.  Serving suggestions place it in a social context, transforming what could be a just hot caffeinated beverage into a cultural commodity: created especially for a relaxing afternoon tea... A popular tea for serving iced. I have never seen serving suggestions on a wine bottle (that would probably be insulting to most consumers), but it works for the tea label because tea is very much something related to ritual and to time (the time of day, the length of steeping etc.) These labels do imitate wine connoisseurs' obsession with le terroir, that is the origin of the raw materials of the beverage, a concern exemplified by Peet's noting the tea's distinguishing characteristic of teas from the Assam region. 

 

Tuesday, January 22, 2008

Snacké vs. Planché

There is what I perceive to be a new word in French cuisine: snacké. It usually appears in a menu or recipe title as an adjective describing the way a meat or fish has been cooked, such as "Filet de bouef snacké et son condiment cranberry, herbed olives" or "Filet de thon "snacké" au poivre, haricots coco de Paimpol au basilic, jus réduit." It appears gramatically in the place where we would see the words "steamed", "grilled" or "roasted"; it is describing a process of cooking. I have no direct translations of "snacker" or its adjectives "snacké", but I will attempt to piece together its meaning from experience, hearsay and suggested synonyms.

In one recipe, "poêler dans une poêle anti-adhésive" appeared paranthetically after the reader was imperatively directed to "snacker" the beef. The suggests to me that snacker means "to panfry in a non-stick pan," and also suggests to me that it is a word not yet familiar to the general public. Why not just say "poêlé" or even a la plancha, a Spanish term embraced by the Frenching meaning grilled (but not necessarily over an open flame inthe French use of the word)? One reader of the recipe responded to the use of the word by saying, " 'snacké', du verbe sacker? je snacke, nous snackons, etc??? Pourquoi pas "planché" de plancha? alors qu'il s'agit de saisir sur une plaque de cuisson. Merci d'écrire Français." In effect, this Frenchman is questioning the validity of this word, especially in that it is taking the liberty to turn a noun into a verb and then an adjective.

Finally, I have eaten "St. Jacques snackés" and they were cooked to the extent of being what I would consider, "seared," that is lightly browned or crisped but not fully cooked. I associate searing with things like scallops, tuna, and filet mignon, things that are especially tasty when not overcooked. I don't think you would "snacké" a chicken breast. The direct translation of "to sear" in my dictionary is "dessécher." I then looked up "dessécher," which didn't give me "sear," but rather, "to dry or harden." That doesn't sound very appetizing, but in English, "sear" does. Maybe the French are trying to fill a gap in their culinary vocabulary, creating a word that also references not just the cooking vessel and the amount of heat, but also the length of cooking, lending a temporal dimension. Using the English word "snack" is perhaps apropos, as it implies a quick bite something.

I will discuss this further with some of my fellow cuisinéres, but for now I will define snacké as follows: cooked quickly in a frying pan on high heat with or without a small amount of fat so as to brown the exterior but not cook through. syn: seared.

Thursday, January 17, 2008

The Caesar Salad as a Prototype: Variations on a Theme

In Jean Aitchison's Words in the Mind she writes "To me a retriever or a German shepherd is a very doggy dog while a Pekinese is a less doggy dog. Notice that this kind of judgment has nothing to do with how well you like the thing; you can like a purple red better than a true red but still recognize that the color you like is not a true red." The prototype is distinct from its variations in our minds, even if we prefer the variation.

How do these preferences and recognitions apply to food? Let us take a Caesar salad. A basic Caesar consists of romaine lettuce, a creamy anchovy-garlic dressing, parmesan and croutons. I have eaten quite a few Caesar salads in my life for the following reasons: 1) If I want something healthy or light but am at a diner, theme park, airport kind of place, I can usually find a Caesar. 2) It's harder than most salads to mess up, especially considering that Romaine is hearty lettuce that stands up to a longer storage better than most. 3) I love its saltiness, the cool crunchiness of the romaine and the assertiveness of the garlic and anchovy. 

Growing up in California, I've seen my share of Mexican or more aptly, Tex-Mex, revamps, which means basically that the croutons and any meat added to it have a vague Spice Islands "chili powder" flavor, and everything has a slightly orangey hue. In tight travel situations, I've picked at salads that only used the bitter, leathery dark green exterior leaves, have had waxy, pre-grated, fraudulent parm, disturbingly sweet dressing and those spineless, chalky, onion-powdery, Pepperidge Farm-esque croutons.

In Paris I ate my only Caesar at the "Louisiana," where cherry tomatoes and avocados also made it into the bowl. I like these additions, probably because, hell, who doesn't like those two vegetable tucked into their salads? (mmmmmm... I'm having an avocado moment...) At Boulette's Larder, some Caesary salads I made included a salad of julienned puntarella and dandelion greens with an anchovy-garlic dressing, reggiano and breadcrumbs. I also made a salad with baby romaine, watermelon radish, lemon confit, breadcrumbs and an anchovy-garlic vinaigrette. Both of these made me think of the spirit of the Caesar, but would probably get little play in a Labovian experiment. I thought they were delicious.

A trend in haute cuisine is the refinement of the prototype. Two chefs who exhibit this are Gordon Ramsay and Thomas Keller. Ramsay makes tarts with digestive biscuits and currently has a British breakfast (mashers, bangers, kippers, beans etc.) on their way to a 3-mac and $50-per-plate presentation. Keller serves "Coffee and Donuts" (espresso granita and litte cinnamon sugar donuts) and "Peanut Butter and Jelly" (peanut butter truffles and concord grape pate a fruits) as mignardise. They both have Caesar salads. Keller has a cheese course of Parmagianno Reggiano: a custard of the cheese served with julienned hearts of romaine in a creamy anchovy dressing. Ramsay has a Casear with lobster and parmesan crisps studded with white truffle.

I wonder what the consistency profile would be for different Caesar salads. Does food linguistically follow the same pattern a cup would? I would propose that the authenticity of a food is highly personal, far more subjective than color or animal identification per se. Opinions and ideas about food are linked to memory, experience, senses, culture, religion, family and aesthetics. The prototype for a food will probably be the first a person has ever tasted or the best. Varying degrees of experience will determine a model prototype, and preference and a concept of truth will be one and the same.

Monday, January 14, 2008

Menu Lyracism


Brandade puffs with piperade and nicoise olives
Smoked salmon with korozott on rye
Vichyssoise with fois gras, lardons and white truffle
Tai snapper with romanesco puree, bagna cauda, puntarella and tapenade
Rabbit paprikas with savoy cabbage dumplings, spaetle and winter vegetables
Lamb chops with marcona almond romesco, papas bravas and long cooked romanos
Toasted almond panna cotta with saba and adriatic figs
Tarte au chocolate with bosc pear and poire williams caramel

These are some of the menu items I present to clients. They are the items that warrant the most questions, due to the abundance of foreign words and obscure produce varietals in their titles. Spell check doesn't like 20 of the words. Despite the fact that none of my customers-- most of whom are savvy diners-- have known what korozott or bagna cauda are, I still refuse to translate them within the context of my menu. A "Hungarian dip of chevre, farmer's cheese, cream cheese, paprika, caraway and shallot" it too long to write out, but korozott is what it is because of all these things together. I will not write cheese-paprika dip, because even my mind wanders off into plebeian locales with that one (made with velveeta... served on wonderbread... I just don't know...) In fact, it takes everything in me to not write that it is served on not just any rye bread, but on Anna's Daughter's Rye Bread. 

And bagna cauda, an Italian dipping sauce, is made of anchovies and garlic slow-cooked in extra virgin olive oil. If I wrote "anchovy-garlic sauce," I don't think most of my clients would even bring it up, due to the fact that most people in the U.S. need to be coddled and convinced into eating the little fish. But the name bagna cauda has promise, perhaps because it originates from the boot's revered gastronomy or because the translation means "hot bath" (for crudite) or because when they ask me, I get to insert my disclaimer, "But really, the anchovy is very subtle, lending just a savory quality... In truth, I don't love the taste of anchovy myself.

Part of the reason I write my menus the way I do is to show that I am knowledgeable. My clients are enlisting "an expert". The languages I employ convey my culinary palette and palate, and the fact that I use heirloom vegetable names or include the names of farmers conveys how important the quality and ethics of my ingredients are to me. Finally, I love the conversations that these menus initiate. I get so excited talking about food and sharing a little bit of what I do and love. And I love making other people more knowledgeable about what they're eating through what they initially read. I put as much time into the linguistics structure of a menu item as I do into the structure of a line of poetry.

Wednesday, January 9, 2008

The State of the Recipe Union

Judy Roger's The Zuni Cafe Cookbook came out when I was about 16, and it couldn't have come at a better time in the evolution of my relationship with recipes. I had recently begun to use cookbooks and recipes for inspiration and guidance rather than explicit directions, and Zuni, which I read cover-to-cover twice, empowered me to look at the title, basic ingredients and picture of almost any recipe and to let my senses guide me from there. Rogers wrote chapters devoted to braising and butchering, odes to vinaigrettes, extensive discussions of frittos and page upon page describing the virtues of each oyster varietal. I also pursue the spirit of her "cuisine genereuse," cook pan-Mediterranean food, and am guided by a uniquely San Francico palate. Her book spoke to me, and her voice still often guides me. It is possibly my Joy of Cooking.

Alice Waters recently came out with a book with a similar structure in that it organizes and prefaces simple recipes with long descriptions of basic techniques. Unlike Zuni, The Art of Simple Food does not presume that its readers are passionate foodies. It is more basic and approachable, and less local in its appeal. I see it as having the potential to be found in far more kitchens than Zuni. It is advising its readers how to assemble their culinary tool boxes, in everything from the knife selection, pantry staples and a canon of basic sauces.

Unfortunately, I do not have Zuni in my dorm room. I do, however, have Simple Food and a French Laundry recipe for lemon-curd based desserts. Alice Water's recipe for lemon curd is very sparce, but it does follow a description of fruit curdery. I have added my comments as to where I think more specifics would result in a better curd, because I'm sorry, cutting corners with egg-based desserts is a recipe for disaster. I can't tell if she's leaving out important instructions because she thinks people know what to do or because she thinks they don't wat to be bothered. She suggests that it be used in tart shells, the recipe for which she offer elsewhere in the book (under "Tarts, Sweet and Savory"... this appears under "Custards"). I have not tried this recipe, but I imagine it is lovely (though at first glance I find it a bit eggy... I like Tartine's recipe, which calls for a pound of butter to be whisked in at the end, and in which I only uses Meyer lemons from my garden). 

The French Laundry recipe is as poetic and as anal in its execution as the man behind it is. Lemon Sabayon-Pine Nut Tart with Honeyed-Mascarpone Cream, is apparently inspired by a cup of tea with honey and lemon. Sabayon sounds much sexier than the Anglically turdish "curd," doesn't it? I have made this recipe several times, often in tartlet rather than tart form. The broiling of the tart is a pitiful attempt at allowing home cooks to brulee the tarts. I didn't like the result. I say buy a torch or just serve as is. The lemon, honey, pine nut is lovely.

Lemon Curd
Makes 2 cups

Wash and dry:
4 lemons
Grate the zest of one of the lemons on the small holes of a grater (preferably a microplane). Juice the lemons (strain the juice); there should be about 1/2 cup juice.
Beat until just mixed:
2 eggs
3 egg yolks
2 tablespoons milk
1/3 cup sugar
1/4 teaspoon salt (omit if using salted butter) (ummm... salted butter varies greatly in saltiness)
Stir in the lemon juice and zest and add:
6 tablespoons butter, cut into small pieces
Cook the mixture on a small nonreactive heavy saucepan, stirring constantly (with a whisk), over medium heat until it is thick enough to coat a spoon (what is that?). Do not boil or the eggs will curdle. When thick, pour (through a strainer!!!) into a bowl or glass jars to cool. Cover (so as not to form a skin) and refrigerate.


Here is a link to the French Laundry Recipe:

http://www.frenchlaundry.com/tfl/lemontart.pdf

 


Tuesday, January 8, 2008

Qui suis-je?

James Beard said, "Food is our common ground, a universal experience." In this sense, my relationship with food makes me akin to the rest of the world, but the intensity with which I pursue quality in my preparation and consumption of food separates me from those who see food as mere nourishment. For me, food is art. It can-- as all artistic mediums have the potential to do-- bear both universal principles and local or temporal values. It is also intensely personal, both to the artist and to the consumer.

I am a cook and a student raised in el cumbre of San Francisco, a rich plot of earth in which I grew into a foodie with cosmopolitan aspirations and a passion to see, learn and taste new things. My passion for food reached a turning point when I was twelve-years-old. This was the year when I started reading Saveur and Gourmet, began faithfully attending the SF Farmers' Market, made my first 4-course meal, and ate my first truly memorable meal at La Folie, where I dined on an effervescent salad bursting from a ring of cucumber, a suave pairing of scallop and asparagus, and an age appropriate plate of chocolate profiteroles. By 14 I had found my way into the Chez Panisse kitchen, where I fell in love with the witty banter of the line cooks, the perfection of the ingredients, and the fact that everything that came out of that kitchen was absolutely, simply, and honestly delicious.

Through the Chez I met Michael Tusk, chef and co-owner of Quince, who at 16 took me under his wing. Every Sunday my junior and senior years of high school I was the "teen queen of chicken ballontine," the mistress of soups and sformatos, and also the mise en place bitch of all the brilliant but overworked line cooks. The most important things I learned there were how to use heat, salt, acid, fat, make ethereal pastas, and how to cook an onion (most people don't know how and it really upsets me). The end of senior year I was offered a job at Quince (a 1-michelin star Italian restaurant), deferred Stanford, and really started cooking.

I worked there for three months and had the unique experience of not living up to my mentor's expectation, which was, that I would learn how to be a line cook overnight. As the restaurant was under-staffed, I was suddenly managing 10 menu items that changed daily and learning how to interpret tickets, pace plating and organize a 60-part station in a space the size of a pinhead in a kitchen whose schedule, inventory and menu were a recipe for chaos. I made the painful choice of leaving Quince, but I did so in hopes of learning the rhythms of service in a more stable setting. So, I brought my resume to Boulette's Larder in the Ferry Building, where I began my stint with Amaryll Schwertner.

Amaryll is one of the truest disciples of Slow Food that I've ever met. The ingredients were exceptional, and her pan-European approach to cooking subtle and thoughtful. Here I regained my confidence, could confidently set up my station and go through service, was given the opportunity to work with meat and fish, learned how to make yogurt and farmers cheese, and started using spices in my cooking. 

In March of 2007 I left Boulette's for Paris, where I lived for 5 months. I arrived not speaking a word of French and left with a thorough training in haute cuisine, the ability to be a bad-ass line cook, a new language and mon Olivier. I was able, despite my lack of language skills, to secure a stage at Taillevent, the oldest 3-michelin star restaurant in Paris. I worked on the fish station  doing garniture and dressage and also had the opportunity to see the entremet station. I was the only woman and the youngest, but I was offered a job there after a month. Unfortunately I had to decline it, returning to the U.S. for fall quarter, parting for a moment apart from my two greatest passions in life: cooking and my petit copain.

I am now studying languages and literature in hopes of pursuing a degree in comparative literature with a focus in food anthropology, French, Spanish, Italian, linguistics and art history. On the weekends I cater private parties to pay for my return trips to my second home in France. After Stanford I am considering pursuing a masters in the Anthropology of Food Culture at the University of Gastronomic Sciences in Italy. In the end, my dream life would be to be the chef de cuisine of my own restaurant (possible names Arcimboldo or Caprice...) and to write articles for such journals as Gastronomica.